Мені сказали, що відносний пункт не може приймати умовні настанови англійською мовою. Це правда?

Мені сказали, що відносний пункт не може приймати умовні настанови англійською мовою. Це правда?
Anonim

Відповідь:

Виходячи з обговорення в коментарях, я вважаю, що у відносному стані може існувати умовний настрій, якщо весь вирок знаходиться в умовному порядку.

Пояснення:

Давайте подивимося, чи ми можемо взяти два види групових речей, поєднати їх і змусити їх працювати (так само, як я тільки що склала слово "grammary-things" - це має сенс для мене і, сподіваюся, для інших, незважаючи на те, що "Сердита червона лінія неправильного написання" підкреслює це обидва рази!).

По-перше, що ми намагаємося зібрати?

Підрядне речення - це частина речення, яке, незважаючи на наявність іменника і дієслова, не може стояти самостійно. Це тип залежного пункту, який функціонує як прикметник, що говорить нам такі речі, як How Many ?, Which Kind ?, or Which One?

Наприклад, я можу написати:

# "Я купую новий комп'ютер" колір (червоний) ("що мій тато сказав, що краще для мене.") #

Червоний - залежний пункт.

www.chompchomp.com/terms/relativeclause.htm

Кон'юнктурний настрій - цей настрій має справу з пропозиціями, побажаннями або настроями, які суперечать тому, що зараз відбувається.

Наприклад, я можу написати:

Якби я був у вашій позиції, я вибрав би інший комп'ютер.

www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm

Добре - ми можемо поставити їх разом? Чи можемо ми мати дескриптивне відносне положення, що володіє умовним настроєм? Давай спробуємо:

# "Я купую новий комп'ютер" (червоний) ("я бажаю, щоб він був червоний") #

Це не умовний настрій - це показовий настрій. Давайте спробуємо знову:

# "Я маю на увазі колір цього нового комп'ютера (червоний) (" що було червоним, я б його купив. ") #

Заплутані … непогані англійські …

Я повинен погодитися - кон'юнктивні настрої і відносні статті не змішуються добре.